This differs further from English pangrams, with letters such as ə, ɛ, and ɣ.Īzeri Zəfər, jaketini də papağını da götür, bu axşam hava çox soyuq olacaq. There are also languages that also use other Latin characters that do not appear in the traditional 26 letters of the Latin alphabet. Some words, such as the Gaelic-derived whisk(e)y, which has been borrowed by many languages and uses the letters k, w and y, are a frequent fixture of many foreign pangrams. Pangram writers in these languages are forced to choose between only using those letters found in native words or incorporating exotic loanwords into their pangrams. Whereas the English language uses all 26 letters of the Latin alphabet in native and naturalized words, many other languages using the same alphabet do not. Other writing systems may present more options: The Iroha is a well-known perfect pangram of the Japanese syllabary, while the Hanacaraka is a perfect pangram for the Javanese script and is commonly used to order its letters in sequence. The only perfect pangrams of the English alphabet that are known use abbreviations or other non-dictionary words, such as "Mr Jock, TV quiz PhD, bags few lynx", or use words so obscure that the phrase is hard to understand, such as "Cwm fjord bank glyphs vext quiz", in which cwm is a loan word from the Welsh language meaning a steep-sided glaciated valley, and vext is an uncommon way to spell vexed.
0 Comments
Leave a Reply. |